English versions of non-English words or names should not count as mistakes or misspellings. There is always going to be, as Scott correctly points out, some kind of orthographic gap between the original word or name, letters or characters in the original language, and whatever sounds the second language is capable of producing.
For example, the Japanese people write Tokyo as "東京", which is kanji. But, since my Japanese skills are limited, and I certainly don't know much kanji, I write it as "Tokyo", which is a recognizable series of letters that I can pronounce easily. The Japanese pronunciation is similar, but not precisely reproducible in English, so an approximation is used. The same things is done in Japanese for Seattle, which is written as "シアトル" and pronounced "Shiatoru", a series of characters that Japanese can pronounce easily.
This sort of thing happens all. the. time. In every language.